"Requiem" sera interprété dans une version franco-anglaise à l'Eurovision
Il avait été annoncé que la chanson d'Alma, "Requiem" serait fort probablement interprété en français et en anglais... Malheureusement il a ét confirmé que ce serait bien le cas. Ainsi le refrain comportera 6 phrases en anglais.
Embrasse-moi dis moi que tu m’aime
Fais moi sourire au beau milieu d’un Requiem,
Embrasse moi dis moi que tu m’aime
Fais moi danser jusqu’à ce que le temps nous reprenne,
Will you take me to paradise
With you nothing ever dies,
You take my smile and make it bright
before the night erases the light,
I won’t go below silver skies
the only dark is in your eyes,
On pleure mais on survit quand même,
C’est la beauté du Requiem
On notera par ailleurs que les paroles ne veulent plus rien dire... Car à la 4ème phrase il est dit "jusqu'à ce que le temps nous reprenne"... mais il n'y a plus "ce qu'il a volé". A la place nous avons "will you take me to paradise" c'est-à-dire "est-ce que tu m'emmeneras au paradis" ; cela donne donc : "jusqu'à ce que le temps nous reprenne est-ce que tu m'emmeneras au paradis"...
Ainsi, peu importe sir les paroles veulent dire quelque chose, autant mettre de l'anglais quitte à ce que les paroles en français ne veuillent plus rien dire... Dommage! Surtout qu'à notre sens, ce sont les paroles supprimées qui étaient le plus belle dans cette chanson.
Nous vous laissons juger sur cet ajout qui, à notre sens, ruine un peu l'effet de la chanson. Cette introduction d'anglais sonne assez mal dans la chanson.